Перейти к содержанию

Статья Гальперина Г. о дальности чутья


zoom_90
 Поделиться

Рекомендуемые сообщения

13 минут назад, Вава сказал:

Закончим с навыком.

skill - можно перевести и как свойство и как умение.. Оно может быть как выработанным, так и врожденным. 

Не закончим. Врождённая способность - это ability, и никак иначе. 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 2,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

3 минуты назад, Вава сказал:

французский переводчик поступил также как и я:   "avant de pointer tout droit en avant, pour arrêter."

Он то как раз поступил (перевел) правильно. Сравните: To advance steadily on point towards game. 
 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, Лоханкин сказал:

Не закончим. Врождённая способность - это ability, и никак иначе. 

Нет.  NATURAL ability - это будет верно.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, Лоханкин сказал:

Он то как раз поступил (перевел) правильно. Сравните: To advance steadily on point towards game. 
 

 

Нет. Французский переводчик переводил  не эту строчку, а эту:: " before drawing forward to set

Сравнивай: 

"avant de pointer tout droit en avant, pour arrêter." 

before drawing forward to set"

"прежде чем перейти на прямолинейное движение, которое заканчивается стойкой." 

 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 минуты назад, Вава сказал:

Нет.  NATURAL ability - это будет верно.

Вам ли не знать, что количество глаголов в английском языке в 6 раз превышает их количество в русском, и на каждый плевый случай существует собственный. Существительные - не исключение в смысле применимости. И для врождённого свойства используется именно ability, а skill - в значении приобретенного навыка. 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лоханкин, ты меня, конечно, извини, но твои аргументы кончились)))  У меня все эквивалентненько)) 

А ты че хочешь доказать, то? Что Болтун - не болтун? Или за эквивалентность перевода борешься? Ты че текст не понял? 

Знаешь основной закон теории перевода? 

Если не  сообщишь, то я буду тебя дальше посылать с твоей демагогией)))  Этому учат всех, включая военных переводчиков))))))))))) 

Изменено пользователем Вава
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

7 минут назад, Лоханкин сказал:

Вы в угоду доказательствам собственной правоты, абсолютно сознательно пытаетесь  из него исключить термин "потяжка". 

Не стоит обращать внимание: нормальная смесь французского с нижегородским...    у них на ярмарке  проходит.

Хуже, что он разницы между потяжкой и подводкой не видит,  говорит о спорах и чистке сопог,    не понимая даже о чем речь...      Уже даже и не смешно.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

4 минуты назад, Вава сказал:

 

 

8 минут назад, Вава сказал:

drawing forward

Пусть будет "потянуть вперёд"). Где тут move forward to set?

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, Лоханкин сказал:

Вам ли не знать, что количество глаголов в английском языке в 6 раз превышает их количество в русском, и на каждый плевый случай существует собственный. Существительные - не исключение в смысле применимости. И для врождённого свойства используется именно ability, а skill - в значении приобретенного навыка. 

Не надо разводить демагогию, Лоханкин. @Врожденные способности@ переводятся эквивалентно  как "natural abilities". Точка.

Skills  - в контексте статьи переводится как  "способность" , которая может быть как приобретенной, так и врожденной... 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

7 минут назад, Вава сказал:

всех, включая военных переводчиков

А я и не переводчик, могу позволить себе роскошь и не знать. Моя специальность - ВЭД.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, Лоханкин сказал:
11 минут назад, Вава сказал:

drawing forward

Пусть будет "потянуть вперёд"). Где тут move forward to set?

Развлекайся:

http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/draw+forward

 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только что, Лоханкин сказал:

А я и не переводчик, могу позволить себе роскошь и не знать. Моя специальность - ВЭД.

Ну а че лезешь в тему, в которой не компетентен?  Сообщу. Тебе пригодится.

Звучит этот закон  так. "Главное, чтобы негр пригнал грузовик. А что переводчик скажет негру, будет знать только негр и переводчик". Так чего ты не понял в тексте, специалист ВЭД?

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

5 минут назад, Вава сказал:

Так чего ты не понял в тексте, специалист ВЭД?

Поговорим за Инкотермс? В интересующем меня тексте я понял все, а именно, что drawing forward to set - перейти на потяжку до стойки. Вот, все, теорема доказана. 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 минуты назад, Лоханкин сказал:

Поговорим за Инкотермс? В интересующем меня тексте я понял все, а именно, что drawing forward to set - перейти на потяжку до стойки. Вот, все, теорема доказана. 

дай определение потяжки.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

17 минут назад, Вава сказал:
21 минуту назад, Лоханкин сказал:

А я и не переводчик, могу позволить себе роскошь и не знать. Моя специальность - ВЭД.

Ну а че лезешь в тему, в которой не компетентен?  Сообщу. Тебе пригодится.

Ну вот опять дешёвые демагогически приемчики. Если я чего-то не знаю, это не значит, что я не компетентен. 

Изменено пользователем Лоханкин
  • + 1 1
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

8 минут назад, Вава сказал:

дай определение потяжки

Возьми. Потяжка - есть настороженное продвижение собаки к дичи до стойки. 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

7 минут назад, Лоханкин сказал:
24 минуты назад, Вава сказал:
28 минут назад, Лоханкин сказал:

А я и не переводчик, могу позволить себе роскошь и не знать. Моя специальность - ВЭД.

Ну а че лезешь в тему, в которой не компетентен?  Сообщу. Тебе пригодится.

Ну вот опять дешёвые демагогически приемчики. Если я чего-то не знаю, это не значит, что я не компетентен. 

Значит. Потому что вопрос касался основ , а не какой-то частности. Я просто сформулировал ответ на понятном для неспециалиста языке. 

Изменено пользователем Вава
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 минуты назад, Лоханкин сказал:

Возьми. Потяжка - есть настороженное продвижение собаки к дичи до стойки. 

Не возьму. Неверно. Вторая попытка. 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Потяжка - качество, присущее собакам легавых пород. Она определяется настороженным приближением собаки с поднятой головой по направлению к причуянной дичи или ее следу, начиная с момента изменения первоначального хода до стойки или перехода собаки в поиск,при отметке сидок и набродов дичи".

В тексте рабочего  стандарта ирландца  речь идет о похожем, но о другом. Поэтому  описываемое там действие собаки  не соответствует нашему  термину потяжка.. У нас потяжка по сути это уточнение запаха, а здесь речь идет о движении на обнаруженную птицу.. в качестве последнего акта ее отработки.. Разница сущностная. Ты соврал, Лоханкин потому, что  не понял английский текст и еще потому,  что не знаешь природу легавой. Изучай мой эквивалентный перевод.  Там все точно. 

Изменено пользователем Вава
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

8 часов назад, Вава сказал:

Али ты забыл как ты выводы лаборатории Крушинского  в свою пользу переворачивал? И эта цитата здесь является демагогическим приёмом. 

  Мацокин, будь ты чуть грамотнее, ты бы понял,  что изложенное в этой статье за 70 лет не получило подтверждения и давно забыто, что в естественных науках дело обычное...   

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Термин "to draw on" тоже  не эквивалентен нашему термину "тянуть".  Это вообще о другом. В английском языке  это означает  продвижение собаки  за отбегающей дичью со  стойки для удержания контакта, а у нас это движение и к дичи и на след до стойки или движение на след, которое может и не окончится стойкой.

Изменено пользователем Вава
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

7 минут назад, Glasha сказал:

  Мацокин, будь ты чуть грамотнее, ты бы понял,  что изложенное в этой статье за 70 лет не получило подтверждения и давно забыто, что в естественных науках дело обычное...   

 Какое должно быть подтверждение у результатов эксперимента??. 

Ты расскажи лучше, где подтверждение теории "дальности чутья", выражающейся в длине потяжки и дальности стойки? Кроме нас об этом никто не знает. Даже забывать нечего.. 

Изменено пользователем Вава
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И потом, я же рассказывал про тесты на чутье по поиску мячика  в питомнике МВД..  Так что ничего не забыто.. Ты просто, Болтун, ничего не знаешь про это.. 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я уже писал, что наше  " стать по дичи" не соответствует  французскому "arreter le gibier" .. Если перевести эквивалентно, то будет: "остановить дичь"

Изменено пользователем Вава
Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

20 минут назад, Вава сказал:

Ты расскажи лучше, где подтверждение теории "дальности чутья", выражающейся в длине потяжки и дальности стойки? Кроме нас об этом никто не знает. Даже забывать нечего.. 

Вчера был  на охоте и видел две отличные работы по тетеревам:  такое может сделать только собака с очень дальним чутьем.  Обе работы м за 40.  Лучшего подтверждения нет и быть не может.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
 Поделиться

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...