Лоханкин Опубликовано 30 сентября, 2018 #1526 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 13 минут назад, Вава сказал: Закончим с навыком. skill - можно перевести и как свойство и как умение.. Оно может быть как выработанным, так и врожденным. Не закончим. Врождённая способность - это ability, и никак иначе. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Лоханкин Опубликовано 30 сентября, 2018 #1527 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 3 минуты назад, Вава сказал: французский переводчик поступил также как и я: "avant de pointer tout droit en avant, pour arrêter." Он то как раз поступил (перевел) правильно. Сравните: To advance steadily on point towards game. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1528 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 1 минуту назад, Лоханкин сказал: Не закончим. Врождённая способность - это ability, и никак иначе. Нет. NATURAL ability - это будет верно. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1529 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 1 минуту назад, Лоханкин сказал: Он то как раз поступил (перевел) правильно. Сравните: To advance steadily on point towards game. Нет. Французский переводчик переводил не эту строчку, а эту:: " before drawing forward to set" Сравнивай: "avant de pointer tout droit en avant, pour arrêter." " before drawing forward to set" "прежде чем перейти на прямолинейное движение, которое заканчивается стойкой." Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Лоханкин Опубликовано 30 сентября, 2018 #1530 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 2 минуты назад, Вава сказал: Нет. NATURAL ability - это будет верно. Вам ли не знать, что количество глаголов в английском языке в 6 раз превышает их количество в русском, и на каждый плевый случай существует собственный. Существительные - не исключение в смысле применимости. И для врождённого свойства используется именно ability, а skill - в значении приобретенного навыка. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1531 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 (изменено) Лоханкин, ты меня, конечно, извини, но твои аргументы кончились))) У меня все эквивалентненько)) А ты че хочешь доказать, то? Что Болтун - не болтун? Или за эквивалентность перевода борешься? Ты че текст не понял? Знаешь основной закон теории перевода? Если не сообщишь, то я буду тебя дальше посылать с твоей демагогией))) Этому учат всех, включая военных переводчиков))))))))))) Изменено 30 сентября, 2018 пользователем Вава Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Glasha Опубликовано 30 сентября, 2018 #1532 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 7 минут назад, Лоханкин сказал: Вы в угоду доказательствам собственной правоты, абсолютно сознательно пытаетесь из него исключить термин "потяжка". Не стоит обращать внимание: нормальная смесь французского с нижегородским... у них на ярмарке проходит. Хуже, что он разницы между потяжкой и подводкой не видит, говорит о спорах и чистке сопог, не понимая даже о чем речь... Уже даже и не смешно. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Лоханкин Опубликовано 30 сентября, 2018 #1533 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 4 минуты назад, Вава сказал: 8 минут назад, Вава сказал: drawing forward Пусть будет "потянуть вперёд"). Где тут move forward to set? Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1534 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 1 минуту назад, Лоханкин сказал: Вам ли не знать, что количество глаголов в английском языке в 6 раз превышает их количество в русском, и на каждый плевый случай существует собственный. Существительные - не исключение в смысле применимости. И для врождённого свойства используется именно ability, а skill - в значении приобретенного навыка. Не надо разводить демагогию, Лоханкин. @Врожденные способности@ переводятся эквивалентно как "natural abilities". Точка. Skills - в контексте статьи переводится как "способность" , которая может быть как приобретенной, так и врожденной... Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Лоханкин Опубликовано 30 сентября, 2018 #1535 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 7 минут назад, Вава сказал: всех, включая военных переводчиков А я и не переводчик, могу позволить себе роскошь и не знать. Моя специальность - ВЭД. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1536 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 1 минуту назад, Лоханкин сказал: 11 минут назад, Вава сказал: drawing forward Пусть будет "потянуть вперёд"). Где тут move forward to set? Развлекайся: http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/draw+forward Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1537 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 Только что, Лоханкин сказал: А я и не переводчик, могу позволить себе роскошь и не знать. Моя специальность - ВЭД. Ну а че лезешь в тему, в которой не компетентен? Сообщу. Тебе пригодится. Звучит этот закон так. "Главное, чтобы негр пригнал грузовик. А что переводчик скажет негру, будет знать только негр и переводчик". Так чего ты не понял в тексте, специалист ВЭД? Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Лоханкин Опубликовано 30 сентября, 2018 #1538 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 5 минут назад, Вава сказал: Так чего ты не понял в тексте, специалист ВЭД? Поговорим за Инкотермс? В интересующем меня тексте я понял все, а именно, что drawing forward to set - перейти на потяжку до стойки. Вот, все, теорема доказана. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1539 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 2 минуты назад, Лоханкин сказал: Поговорим за Инкотермс? В интересующем меня тексте я понял все, а именно, что drawing forward to set - перейти на потяжку до стойки. Вот, все, теорема доказана. дай определение потяжки. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Лоханкин Опубликовано 30 сентября, 2018 #1540 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 (изменено) 17 минут назад, Вава сказал: 21 минуту назад, Лоханкин сказал: А я и не переводчик, могу позволить себе роскошь и не знать. Моя специальность - ВЭД. Ну а че лезешь в тему, в которой не компетентен? Сообщу. Тебе пригодится. Ну вот опять дешёвые демагогически приемчики. Если я чего-то не знаю, это не значит, что я не компетентен. Изменено 30 сентября, 2018 пользователем Лоханкин 1 Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Лоханкин Опубликовано 30 сентября, 2018 #1541 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 8 минут назад, Вава сказал: дай определение потяжки Возьми. Потяжка - есть настороженное продвижение собаки к дичи до стойки. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1542 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 (изменено) 7 минут назад, Лоханкин сказал: 24 минуты назад, Вава сказал: 28 минут назад, Лоханкин сказал: А я и не переводчик, могу позволить себе роскошь и не знать. Моя специальность - ВЭД. Ну а че лезешь в тему, в которой не компетентен? Сообщу. Тебе пригодится. Ну вот опять дешёвые демагогически приемчики. Если я чего-то не знаю, это не значит, что я не компетентен. Значит. Потому что вопрос касался основ , а не какой-то частности. Я просто сформулировал ответ на понятном для неспециалиста языке. Изменено 30 сентября, 2018 пользователем Вава Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1543 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 2 минуты назад, Лоханкин сказал: Возьми. Потяжка - есть настороженное продвижение собаки к дичи до стойки. Не возьму. Неверно. Вторая попытка. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1544 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 (изменено) "Потяжка - качество, присущее собакам легавых пород. Она определяется настороженным приближением собаки с поднятой головой по направлению к причуянной дичи или ее следу, начиная с момента изменения первоначального хода до стойки или перехода собаки в поиск,при отметке сидок и набродов дичи". В тексте рабочего стандарта ирландца речь идет о похожем, но о другом. Поэтому описываемое там действие собаки не соответствует нашему термину потяжка.. У нас потяжка по сути это уточнение запаха, а здесь речь идет о движении на обнаруженную птицу.. в качестве последнего акта ее отработки.. Разница сущностная. Ты соврал, Лоханкин потому, что не понял английский текст и еще потому, что не знаешь природу легавой. Изучай мой эквивалентный перевод. Там все точно. Изменено 30 сентября, 2018 пользователем Вава Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Glasha Опубликовано 30 сентября, 2018 #1545 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 8 часов назад, Вава сказал: Али ты забыл как ты выводы лаборатории Крушинского в свою пользу переворачивал? И эта цитата здесь является демагогическим приёмом. Мацокин, будь ты чуть грамотнее, ты бы понял, что изложенное в этой статье за 70 лет не получило подтверждения и давно забыто, что в естественных науках дело обычное... Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1546 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 (изменено) Термин "to draw on" тоже не эквивалентен нашему термину "тянуть". Это вообще о другом. В английском языке это означает продвижение собаки за отбегающей дичью со стойки для удержания контакта, а у нас это движение и к дичи и на след до стойки или движение на след, которое может и не окончится стойкой. Изменено 30 сентября, 2018 пользователем Вава Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1547 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 (изменено) 7 минут назад, Glasha сказал: Мацокин, будь ты чуть грамотнее, ты бы понял, что изложенное в этой статье за 70 лет не получило подтверждения и давно забыто, что в естественных науках дело обычное... Какое должно быть подтверждение у результатов эксперимента??. Ты расскажи лучше, где подтверждение теории "дальности чутья", выражающейся в длине потяжки и дальности стойки? Кроме нас об этом никто не знает. Даже забывать нечего.. Изменено 30 сентября, 2018 пользователем Вава Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1548 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 И потом, я же рассказывал про тесты на чутье по поиску мячика в питомнике МВД.. Так что ничего не забыто.. Ты просто, Болтун, ничего не знаешь про это.. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Вава Опубликовано 30 сентября, 2018 #1549 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 (изменено) Я уже писал, что наше " стать по дичи" не соответствует французскому "arreter le gibier" .. Если перевести эквивалентно, то будет: "остановить дичь" Изменено 30 сентября, 2018 пользователем Вава Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Glasha Опубликовано 30 сентября, 2018 #1550 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2018 20 минут назад, Вава сказал: Ты расскажи лучше, где подтверждение теории "дальности чутья", выражающейся в длине потяжки и дальности стойки? Кроме нас об этом никто не знает. Даже забывать нечего.. Вчера был на охоте и видел две отличные работы по тетеревам: такое может сделать только собака с очень дальним чутьем. Обе работы м за 40. Лучшего подтверждения нет и быть не может. Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения