Jump to content

Натаска и охота с легавой (часть 1)


 Share

Recommended Posts

2 минуты назад, Kurzhaar сказал:

у собаки в голове  должен быть лишь один сценарий действия при получении команды....ее выполнение и никак иначе)

Мы абсолютно о разных вещах рассуждаем, Вы об одном, я о другом.

Link to post
Share on other sites

 

Условный рефлекс - это приобретенный рефлекс, свойственный отдельному индивиду (особи). Возникают в течение жизни особи и не закрепляются генетически (не передаются по наследству). Возникают при определённых условиях и исчезают при их отсутствии.
Безусловный рефлекс - постоянные врожденные реакции организма на определенные изменения окружающей среды, осуществляемые при участии нервной системы и не требующие специальных условий для своего возникновения.

Может так понятнее будет

 

Link to post
Share on other sites

10 минут назад, Рустамыч сказал:

Мы абсолютно о разных вещах рассуждаем, Вы об одном, я о другом.

Впадений дрессировки...я практик, нежели теоретик...

у меня есть только один принцип...данная команда должна быть выполнена...звучит один раз, максимум два.

Link to post
Share on other sites

2 минуты назад, Рустамыч сказал:

 

Условный рефлекс - это приобретенный рефлекс, свойственный отдельному индивиду (особи). Возникают в течение жизни особи и не закрепляются генетически (не передаются по наследству). Возникают при определённых условиях и исчезают при их отсутствии.
Безусловный рефлекс - постоянные врожденные реакции организма на определенные изменения окружающей среды, осуществляемые при участии нервной системы и не требующие специальных условий для своего возникновения.

Может так понятнее будет

 

Это я знаю

Link to post
Share on other sites

1 минуту назад, Kurzhaar сказал:

Впадений дрессировки...я практик, нежели теоретик...

у меня есть только один принцип...данная команда должна быть выполнена...звучит один раз, максимум два.

От того практик Вы или теоретик ни как не зависит преобладание реакций над рефлексами

Link to post
Share on other sites

3 минуты назад, Kurzhaar сказал:

данная команда должна быть выполнена...звучит один раз, максимум два.

Это уже хреново

Link to post
Share on other sites

4 минуты назад, Рустамыч сказал:

Это уже хреново

В поле, если собака при сильном ветре идёт впереди тебя против ветра...то команды, плохо доносятся. Тут я допускаю возможность повторить команду. 

Я даже как то обувающие ролики снимал

Link to post
Share on other sites

Только что, Kurzhaar сказал:

В поле, если собака при сильном ветре идёт впереди тебя против ветра...то команды, плохо доносятся. Тут я допускаю возможность повторить команду. 

Ну что сказать, есть два пути:

1. Сам себя не обманешь

2. Сам себя на что угодно приболтаешь

  • Good! 1
Link to post
Share on other sites

3 минуты назад, Kurzhaar сказал:

Я даже как то обувающие ролики снимал

Я видел много роликов авторов практиков, не понимающих в теории что они делают. Поэтому и не смотрю их

Link to post
Share on other sites

27 минут назад, Kurzhaar сказал:

я практик, нежели теоретик..

 

25 минут назад, Рустамыч сказал:

команда должна быть выполнена...звучит один раз, максимум два.

Как практик - практику)) Команду на действие эффективнее вводить только тогда, когда необходимое действие выполняется с первого раза. То есть сначала формируют навык и только потом вводят команду

Edited by Рустамыч
Link to post
Share on other sites

https://vk.com/video96501582_456239177

video96501582_456239177.htm

В ролике видно, что некоторые элементы поведения еще не поставлены на команду

Edited by Рустамыч
Link to post
Share on other sites

5 часов назад, Рустамыч сказал:

 Не важно что сказал переводчик, важно что бы негр пригнал грузовик.

Это выражение я впервые услышал от Мацокина. Куда ж мы без Великого)). Вот еще от него

«Оценка качества перевода может производиться с боль­шей или меньшей степенью детализации. Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный пере­вод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и на­дежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку каче­ства перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре­бованиям, указанным выше. Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об ок­ружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совер­шенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не споты­кается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающую­ся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четы­рех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный пере­вод может сопровождаться пояснениями или адекватным пере­водом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала. Более серьезные отклонения от содержа­ния оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоя­тельное высказывание на тему оригинала.»

Link to post
Share on other sites

1 час назад, Рустамыч сказал:

твердую стойку - безусловные рефлекс)

Скорее, всё-таки, инстинкт.

Link to post
Share on other sites

1 минуту назад, Bolt сказал:

Скорее, всё-таки, инстинкт.

возможно, чем отличаются?

Link to post
Share on other sites

13 минут назад, Bolt сказал:

Скорее, всё-таки, инстинкт.

Да, инстинкт, согласен. Спасибо!

 

Link to post
Share on other sites

Только что, Рустамыч сказал:

возможно, чем отличаются?

Ну, смотри.

Физиология предлагает нам два вида наследуемых реакций - инстинкты и безусловные рефлексы.

Инстинкты - поведенческие реакции (программы).

Рефлексы - в основном не поведенческие, а физиологические реакции - срабатывание желез внутренней секреции, сокращение отдельных мышц или групп мышц.

Кроме того рефлексы очень сильно закреплены в геноме, даже не на уровне вида, а на уровне класса, а то и шире. Какой-нибудь зрачковый рефлефкс присущ практически всем млекопитающим, или слюнной - Павлов ведь его не только на собаках исследовал, но и на беспризорниках тоже, с теми же результатами.

Отклонение по рефлекторным реакциям является патологией. Почти наверняка рефлексы относятся к той части генома, которая наследуется без изменений. Т.е. модифицировать набор рефлексов породы путём селекции невозможно.

По всему получается, что охотничье поведение базируется на инстинктах, а не безусловных рефлексах.

Link to post
Share on other sites

Только что, Bolt сказал:

Ну, смотри.

да, порылся уже в инете. все верно

Link to post
Share on other sites

12 часов назад, Andrey Kuznetsov сказал:

Меня улыбнуло незнание итальянского языка перводчиком. Questo x prove. X caccia va bene cosi - переводится как Это для испытаний. Для охоты сгодится и так. Замажем?

 

Спросил у МАО мнение о переводе))

"Это очень глупо просить кого-то оценить работу своей собаки по видео. И главное, зачем? Получить аргумент в споре в виде ссылки на мнение авторитетного человека? Ну, во-первых, далеко не для всех Боннатто авторитет, тем более для мооировцев, которые его просто не знают.. а, во-вторых, это мнение адресовано вопрошающему, а не его оппонентам.)) Интересно, этот дурачок поставил в известность Боннатто, что его личная переписка с каким-то полоумным будет опубликована?)) Например, ранее он ссылался на Шубкину, которая была сильно возмущена, когда узнала, что Андрюша-дурачок свою личную переписку с ней выкладывает на форуме)) Что касается перевода, то я не могу его оценить, так как не вижу вопроса, адресованного Бонатто, который должен был бы сопровождать видео, посланное ему для комментария..." (с)

Link to post
Share on other sites

14 часов назад, Andrey Kuznetsov сказал:

во! но замечу, что не всегда. В лесу пиль с расстояния много полезнее для охоты.

судя по приведённым тобой видео ночью, ты даже не отдупляешь разницы между почти чистым полем с редкими деревьями и кустами и мелятником, и действительно лесом.

мне лень было искать вчера видео, вот Андрэ, это нечто похожее на лес... скажи там собачке пиль, в какую сторону полетит птичка? налево, направо, вверх? увидишь ты её? опыта у тебя жирный ноль, а апломба по самое не балуйся

 

 

Link to post
Share on other sites

37 минут назад, Рустамыч сказал:

Спросил у МАО мнение о переводе))

"Это очень глупо просить кого-то оценить работу своей собаки по видео. И главное, зачем? Получить аргумент в споре в виде ссылки на мнение авторитетного человека? Ну, во-первых, далеко не для всех Боннатто авторитет, тем более для мооировцев, которые его просто не знают.. а, во-вторых, это мнение адресовано вопрошающему, а не его оппонентам.)) Интересно, этот дурачок поставил в известность Боннатто, что его личная переписка с каким-то полоумным будет опубликована?)) Например, ранее он ссылался на Шубкину, которая была сильно возмущена, когда узнала, что Андрюша-дурачок свою личную переписку с ней выкладывает на форуме)) Что касается перевода, то я не могу его оценить, так как не вижу вопроса, адресованного Бонатто, который должен был бы сопровождать видео, посланное ему для комментария..." (с)

Да в общем было понятно, что суть поста была ввернуть какое то имя, а лучше два))) с каким то мнением))) а мооировцы то не знают о ком речь))) он же не эксперт Всероссийской))) 

Link to post
Share on other sites

или вот, какие там выбивания?

 

 

Link to post
Share on other sites

2 часа назад, Bolt сказал:

Инстинкты - поведенческие реакции (программы).

"Инсти́нкт — совокупность врождённых тенденций и стремлений, выражающихся в форме сложного автоматического поведения (упрощенно - врожденная форма поведения). В узком смысле совокупность сложных наследственно обусловленных актов поведения, характерных для особей данного вида при определённых условиях" (с)  Вики

Link to post
Share on other sites

18 часов назад, Bob сказал:

или я приеду к вам и найду у вас вальдшнепа - на ваш выбор.... .. но не вальдшнепа у вас нет ,а собак!

Вчера невнимательно прочитал. Конечно, согласен! Договорились! Подробности согласуем. Буду рад поучиться у мастера. 

  • Upvote 1
  • Downvote 1
Link to post
Share on other sites

Ну и пара сегодняшних работ от моей "неходячки" по дупелю:

1)  взлет птицы на 0:12 на 12 часов 

2) взлет птицы на 0:38 на 12 часов

 

  • Downvote 1
Link to post
Share on other sites

49 минут назад, Andrey Kuznetsov сказал:

Вчера невнимательно прочитал. Конечно, согласен! Договорились! Подробности согласуем. Буду рад поучиться у мастера. 

В учителя не нанимался и не собираюсь ,но кобель найдет, судьба у него такая ,он от рождения - легавый!((((

Link to post
Share on other sites

  • H_A_N changed the title to Натаска и охота с легавой (часть 1)
  • H_A_N locked this topic
Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...