roodjie Posted December 26, 2013 #1 Report Share Posted December 26, 2013 Господа охотники! Помогите, пожалуйста, переводчику )) Я перевожу небольшой документальный фильм, про охоту на бекасов, с французского, а соответствующих словарей нет, увы. буду очень признательная, если поможете разобраться.не могу понять следующие терминыchasser devant soi, буквально "охотиться перед собой". на французском сайте нашла определение, извините, если коряво выглядит, буквально привожу "La chasse devant soi - охота на мелкую дичь. Смысл - идти в ряд, со стрелком на каждом фланге. Из соображений безопасности, линия должна всегда немного уходить вправо. главный охотник должен находиться в центре. Используются собаки, чтобы поднять дичь (легавые) и принести (ретриверы)."chasse au cul lev?, буквально "охотиться с поднятой жо" - с другого сайта "вид охоты devant soi, когда дичь бьют на лету"ligne marchante - я так понимаю, этот ряд со стрелками по краям, как его правильно назвать?ну и главный охотник, guide - это как?заранее спасибо )) roodjie Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
Поляк Posted December 26, 2013 #2 Report Share Posted December 26, 2013 (edited) Господа охотники! Помогите, пожалуйста, переводчику )) Я перевожу небольшой документальный фильм, про охоту на бекасов, с французского, а соответствующих словарей нет, увы. буду очень признательная, если поможете разобраться.не могу понять следующие терминыchasser devant soi, буквально "охотиться перед собой". на французском сайте нашла определение, извините, если коряво выглядит, буквально привожу "La chasse devant soi - охота на мелкую дичь. Смысл - идти в ряд, со стрелком на каждом фланге. Из соображений безопасности, линия должна всегда немного уходить вправо. главный охотник должен находиться в центре. Используются собаки, чтобы поднять дичь (легавые) и принести (ретриверы)."chasse au cul lev?, буквально "охотиться с поднятой жо" - с другого сайта "вид охоты devant soi, когда дичь бьют на лету"ligne marchante - я так понимаю, этот ряд со стрелками по краям, как его правильно назвать?ну и главный охотник, guide - это как?заранее спасибо ))При такой постановке вопроса трудно что-либо советовать. Нужен контекст, в котором используются эти выражения. Тут французского языка почти никто не знает, поэтому контекст давайте на русском, а непонятные куски пишите на французском (в скобочках давайте дословный перевод). Думаю, что в таком виде мы сможем хоть что-то подсказать по построению фраз. Edited December 26, 2013 by Поляк Поляк Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
Поляк Posted December 26, 2013 #3 Report Share Posted December 26, 2013 Вот "охотиться перед собой" - это, скорее всего, вытаптывать дичь.Там, наверное, не "главный охотник", а "руководитель охоты".Охотиться в ряд -- идти цепью.Охотиться с поднятой жо... -- значит, стоя или на ходу (с ходу).Бить дичь на лету -- стрелять влёт. Поляк Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
roodjie Posted December 26, 2013 Author #4 Report Share Posted December 26, 2013 спасибо большое )) roodjie Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
Dredd Posted December 26, 2013 #5 Report Share Posted December 26, 2013 Вот "охотиться перед собой" - это, скорее всего, вытаптывать дичь.Не похоже. Всё-таки задачу нахождения и подъёма (то есть, по сути, "вытаптывания") птицы в такой охоте выполняют собаки, а не двигающиеся за ними следом стрелки, образующие цепь (линию). Скорее в данном контексте речь идёт о возможности стрельбы исключительно по взлетающей впереди (непосредственно перед конкретным охотником) дичи и недопустимости боковой (а равно в ином направлении) стрельбы. Кроме того, в Европе под словом "охотиться" чаще понимают именно "стрельбу по дичи", а не "всё, что до выстрела". В остальном - согласен. Dredd Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
awdr22 Posted December 27, 2013 #6 Report Share Posted December 27, 2013 Посмотрите в ютюбе ролики, охота с легавыми или с ретривером, это даст вам много материала для вашего перевода. awdr22 Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
ЛИС Posted December 27, 2013 #7 Report Share Posted December 27, 2013 Поляк совершенно прав.ТС приводит ссылку про собаку из другого сайта, как пример.Нет контекста описания охоты (хотя бы деталей). С собакой, или без собаки?В Европах распространена охота пешком цепью без собак. Фраза:"охотиться перед собой" может означать, что охотники идут цепью и бьют дичь, которая поднимается из-под ног. ЛИС Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
roodjie Posted December 27, 2013 Author #8 Report Share Posted December 27, 2013 Не похоже. Всё-таки задачу нахождения и подъёма (то есть, по сути, "вытаптывания") птицы в такой охоте выполняют собаки, а не двигающиеся за ними следом стрелки, образующие цепь (линию). Скорее в данном контексте речь идёт о возможности стрельбы исключительно по взлетающей впереди (непосредственно перед конкретным охотником) дичи и недопустимости боковой (а равно в ином направлении) стрельбы. Кроме того, в Европе под словом "охотиться" чаще понимают именно "стрельбу по дичи", а не "всё, что до выстрела". В остальном - согласен. Я погуглила про вытаптываение - по-моему, в моем контексте можно употребить. или вытаптывание - это то, что только человек может делать? в фильме да, собаки дичь поднимают.насчет разного понимания слова охота - не знаю, у меня в фильме точно совпадает с нашим - и то, что до выстрела, и то, что после (например, потом рассказывают как собирают дичь, проостыми словами, слава богу)))) roodjie Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
roodjie Posted December 27, 2013 Author #9 Report Share Posted December 27, 2013 Поляк совершенно прав.ТС приводит ссылку про собаку из другого сайта, как пример.Нет контекста описания охоты (хотя бы деталей). С собакой, или без собаки?В Европах распространена охота пешком цепью без собак. Фраза:"охотиться перед собой" может означать, что охотники идут цепью и бьют дичь, которая поднимается из-под ног.У меня это выражение, "охотиться перед собой", вообще употребляют как бы мимоходом несколько раз. Фразы типа "ну вот они охотятся devant soi". И есть эпизод, где рассказывают, как проходит охота - в общем, это совпадает с тем, что я нашла в определении - шеренга, в центре ведущий\руководитель, по бокам стрелки, всего их два-три, с руководителем - собаки. собаки поднимают бекасов, охотники стреляют птиц, потом собирают. собаки важны и нужны, о них отдельно рассказывают ) roodjie Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
ЛИС Posted December 28, 2013 #10 Report Share Posted December 28, 2013 Вытаптывают - это люди. Собаки выгоняют или поднимают дичь. Хотя и тут есть нюансы. Какие собаки? Легавые останавливаются и показывают охотникам, где дичь, а по команде ее поднимают. Другие породы (спаниели лабрадоры), просто поднимают.В общем у Вас все правильно, только не шеренгой идут, а цепью. ЛИС Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
roodjie Posted December 28, 2013 Author #11 Report Share Posted December 28, 2013 Вытаптывают - это люди. Собаки выгоняют или поднимают дичь. Хотя и тут есть нюансы. Какие собаки? Легавые останавливаются и показывают охотникам, где дичь, а по команде ее поднимают. Другие породы (спаниели лабрадоры), просто поднимают.В общем у Вас все правильно, только не шеренгой идут, а цепью. ясно. у меня вырпажение применяется к людям, значит вытаплывают.спасибо за разьяснения насчет собак.насчет шеренги - я запостилась сразу на двух форумах, один этот, другой сибирский. и мне там про шеренгу сказали (но в тексте я писала "цепь"). теперь еще буду в жаргонах разных регионов разбираться )))) roodjie Quote Link to post Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.